EDUCATION

FAF 2019 / September 26 /  Flamenco on the Street community event at La Arcada Courtyard with guest artist Eduardo Guerrero.

Written by Estela Zatania

flamenco expert and journalist

from Jerez de la Frontera, Spain

BIENAL DE FLAMENCO DE SEVILLA                                 

Since its inauguration in 1980, Seville’s Bienal de Flamenco has been held every two years in the capital of southern Spain, the region known as Andalusia.  The Seville Bienal is certainly the biggest flamenco event of its kind in the world.  The extensive program, which usually features over 50 different shows during a period of a month or more, is held throughout the city in various theaters including the spacious Maestranza and the Lope de Vega among others.  In each edition, the coveted Giraldillo prizes are awarded by the organization in a wide range of categories. The most renowned flamenco singers, dancers and guitarists, such as Paco de Lucía, Eva Yerbabuena, Sara Baras, Israel Galván and Farruquito among many others, in addition to contemporary groups, are programed in order to satisfy the greatest possible diversity of audiences.  Exhibitions, lectures, book and record presentations as well as shows for children all contribute to make this mega-event the cultural highlight of Seville

Desde su inauguración en 1980, la Bienal de Flamenco de Sevilla se ha celebrado cada dos años en la capital de Andalucía en el sur de España.  Sin duda, la Bienal es el mayor acontecimiento flamenco de este tipo en el mundo.  El programa extendido, que normalmente incluye más de 50 espectáculos distintos durante un mes o más, se presenta en diversos teatros y escenarios, como el espacioso teatro de la Maestranza o el Lope de Vega entre otros.  En cada edición la organización otorga los codiciados premios Giraldillo en una variedad de categorías.  Los cantaores, bailaores y guitarristas más renombrados, como Paco de Lucía, Eva Yerbabuena, Sara Baras, Israel Galván o Farruquito entre muchos otros, además de grupos contemporáneos de todo tipo, participan en la Bienal para satisfacer la máxima diversidad de gustos.  Exhibiciones, charlas, presentaciones de libros, grabaciones y espectáculos para niños, todo hace que este mega evento sea el acontecimiento cultural de Sevilla de mayor envergadura.

CASA MONTALVÁN                               

Since the Islamic era, the Triana neighborhood of Seville was an important center for pottery and ceramics, supported by the high-quality clay deposited by the Guadalquivir river.  The historic Casa Montalván on Alfarería Street, a word which in Spanish means “pottery”, was a ceramics factory before being converted in modern times into a beautiful hotel and restaurant.  The building itself is covered with samples of tile designs, which served as a sort of catalogue for potential clients.  Although there are no longer any ceramic factories in Triana, magnificent buildings such as the Casa Montalván recall the historic relevance of this industry.

Desde la época islámica, el barrio de Triana en Sevilla fue un núcleo importante para la industria alfarera y la cerámica, amparado por el barro de alta calidad depositado por el río Guadalquivir.  La histórica Casa Montalván en la Calle Alfarería, era una fábrica de cerámica antes de su renovación en tiempos modernos para convertirse en un espléndido hotel y restaurante.  El edificio en sí está cubierto de muestras de azulejos que sirvieron como una especie de catálogo para los posibles clientes.  Aunque ya no haya fábricas de cerámica en Triana, edificios magníficos como la Casa Montalván recuerdan la relevancia histórica de esta industria.

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO                                             

The Centro Andaluz de Arte Contemporáneo in Seville is a museum and cultural institution administered by the Culture branch of the Junta de Andalucía (the regional Andalusian government). Among the many activities offered at the Centro are workshops, exhibitions, cinema series, lectures, concerts and a wide variety of performances and other collaborations of well-known stars as well as emerging talent. The Center was established in February of 1990, when the autonomous community of Andalusia chose to create an appropriate institution for the investigation, conservation, promotion and dissemination of contemporary art. Since 1997, the Center has occupied the historic Monastery of Seville’s Cartuja, which houses the collections of the original enclave. Thus, a visit to the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo includes the historic structure itself as it is an archeological treasure.

El Centro Andaluz de Arte Contemporáneo en Sevilla es un museo e institución cultural administrada por la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía.  Entre las numerosas actividades que ofrece el Centro, se encuentran talleres, exposiciones, ciclos de cinema, conferencias, recitales y una amplia variedad de actuaciones y colaboraciones de conocidas figuras y artistas emergentes.  El Centro fue fundado en febrero del 1990, cuando la comunidad autónoma de Andalucía tomó la decisión de crear una institución apropiada para la investigación, conservación, promoción y fomento del arte contemporáneo.  Desde 1997, el Centro está ubicado en el histórico Monasterio de la Cartuja de Sevilla donde están alojadas las colecciones del enclave original.  De este modo, una visita al Centro Andaluz de Arte Contemporáneo incluye la estructura histórica en sí, ya que es un tesoro arqueológico.

FESTIVAL DE JEREZ                                         

Jerez de la Frontera is one of the most important flamenco zones of Spain.  Its Festival de Jerez, founded in 1995, and devoted to Spanish and flamenco dance, has been held annually since then, despite the Covid epidemic.  Oddly enough, Jerez is best-known for flamenco singing and guitar-playing, so the idea of staging a dance festival was originally seen as unusual.  And yet, the event has been extremely successful.  The program has always included world premieres and major stars as well as emerging or experimental artists.  Shows are staged at a variety of venues, including the historic Villamarta Theater, and the so-called “Off” program includes free shows at the flamenco clubs, and small recitals at other locations throughout the city. One of the most important elements of the Festival de Jerez is the varied offering of intensive masterclasses given by famous artists. Flamenco fans from all over the world book tickets for shows and sign up for the courses many months in advance of the Festival.

Jerez de la Frontera es una de las zonas flamencas más importantes de España.  Su Festival de Jerez, fundado en 1995, y dedicado al baile flamenco y la danza española, se ha celebrado cada año desde entonces, a pesar de la epidemia.  Curiosamente, Jerez es conocido para el cante flamenco y el toque de guitarra, por lo tanto, la idea de montar un festival de danza parecía tener poco sentido.  Y sin embargo, el evento ha sido un enorme éxito.  El programa siempre ha incluido estrenos mundiales y figuras de altura, además de artistas emergentes o vanguardistas.  Los espectáculos se presentan en diversos escenarios, incluyendo el histórico Teatro Villamarta, y el programa “Off” ofrece actuaciones gratuitas en las peñas flamencas, y recitales íntimos en otros sitios de la ciudad.  Uno de los elementos más importantes del Festival de Jerez es la variada oferta de clases maestra impartidas por artistas de gran prestigio.  Aficionados al arte jondo de todo el mundo compran entradas para los espectáculos y reservan su participación en los cursillos con muchos meses de antelación.

IBÉRICA CONTEMPORÁNEA, QUERÉTARO, MÉXICO                                          

In just eight editions the Festival Ibérica Contemporánea has managed to cut out a place for itself among the great flamenco and Spanish dance festivals of the world and is certainly the most outstanding festival of its kind in Latin America. Held in the month of July, in a beautiful natural setting, the varied program includes top stars in the field with a dynamic wide-open perspective that attracts avid followers of dance, many of whom eagerly sign up for the intensive courses given by guest artists. The event offers a unique opportunity to savor classic flamenco as well as experimental or avant-garde approaches. Dance companies and dance schools interact in a shared space making for a dynamic exchange of ideas and tendencies. Not limited to dance, the organization strives to include a wide variety of events such as fashion shows, gastronomy and diverse visual arts, among other featured specialties.

En solo ocho ediciones el Festival Ibérica Contemporáneo ha logrado situarse entre los grandes festivales del mundo dedicados al flamenco y la danza española, y sin duda, es el más sobresaliente evento de este tipo in Latinoamérica. Celebrado en el mes de julio, en un bello entorno natural, el variado programa incluye las mayores figuras de la especialidad, con una perspectiva abierta que atrae a los más ávidos seguidores de la danza, muchos de los cuales se apuntan entusiasmados a las clases magistrales ofrecidas por los artistas invitados.  El evento ofrece una oportunidad única para saborear tanto el flamenco clásico, como lo experimental o vanguardista.  Las compañías y academias de baile se comunican en un espacio compartido, dando lugar a un intercambio dinámico de ideas y tendencias.  No está limitado a la danza, sino que la organización se esfuerza para incluir una gran variedad de actividades como desfiles de moda, gastronomía y diversas artes visuales, entre otras especialidades programadas.

MUSEO DEL BAILE FLAMENCO CRISTINA HOYOS                                

A flamenco fan’s trip to Seville would not be complete without visiting the flamenco dance museum in the picturesque Santa Cruz neighborhood.  This unique museum was founded fifteen years ago in 2006 by flamenco dancer Cristina Hoyos who was the longtime artistic partner of the renowned Antonio Gades.  As you pass from one room to the next, you are treated to a fascinating multimedia tour with the latest technology to highlight the various exhibits.  Every day of the week, tourists from all over the world visit the museum to experience this combination of traditional culture with the most advanced media.  Backed up by master classes, lectures, film projections and other varied resources, visitors experience a trip through the evolution of flamenco.  Four floors, including a lovely Andalusian patio on the main floor where live performances are presented, display photographic and painting exhibits inspired in flamenco, in addition to sculptures and an interesting exhibition of classic costumes.

El viaje a Sevilla de cualquier aficionado al flamenco no sería completo sin una visita al Museo del Baile Flamenco en el encantador barrio de Santa Cruz.  Este museo singular abrió sus puertas hace quince años en el 2006, resultado de una iniciativa de la bailaora Cristina Hoyos, pareja artística durante años del famoso Antonio Gades.  Según vas paseando de un cuarto a otro, se ofrece un fascinante recorrido multimedia con la tecnología más actual para presentar diversas exposiciones.  Cada día, turistas de todo el mundo visitan el museo para conocer esta combinación de cultura tradicional con medios avanzados.  Con el apoyo de clases maestra, conferencias, proyecciones de documentales y otros recursos, los visitantes realizan un viaje virtual por la evolución del flamenco.  Cuatro plantas, incluyendo un hermoso patio andaluz en la planta principal donde se presentan actuaciones en vivo, albergan exposiciones de fotografías o cuadros inspirados en el flamenco, además de esculturas y una interesante muestra de vestuario clásico para baile.

SEVILLANAS

Spanish folklore with a flamenco soul                              
Close your eyes and conjure up the image of pretty señoritas in frilly dresses, and handsome men who lose their inhibitions to dance face to face with their partners, mirroring each other’s movements and stopping abruptly now and again.  That’s sevillanas, the great Spanish invention that allows anyone of any age to be a “Spanish dancer”.

Sevillanas descend from seguidillas, a popular song and dance tradition throughout Spain, particularly in the city of Seville since the 18th century.  Coming from the “bolero school”, seguidillas have set the pattern for all castanet dances.  Sung and danced at all fairs, and many social gatherings, sevillanas are not technically flamenco, but are an integral part of the personality of Andalusia.  In Seville in the early seventies, I remember street vendors around fair time excitedly announcing, “I’ve got the new sevillanas verses of the fair, hot off the press!”

Being a choral dance executed in couples or groups, the choreography and length of sevillanas never vary.  There are 4 segments, each containing an introduction and 3 specific steps.  This rigid arrangement identifies sevillanas as a folk dance, although the aesthetic and singing rein us in to flamenco.  There’s plenty of margin for each dancer to add his or her own personality, which makes for a lot of fun.  The women are flirtatious, while the men may strike proud and elegant poses, sometimes hamming it up a bit.  The dancers often play castanets.

The rhythm is in measures of three, and the music and vocals can be in any of the three flamenco keys.  The older most traditional sevillanas tend to be in the happy major key, while newer melodies might be in the sedate minor key, or the so-called flamenco cadence known to musicians as phrygian.

Depending on the content of the verse, sevillanas can be classified as rocieras (sung by religious pilgrims to the Virgen del Rocío), corraleras (sung in corrales, communal living quarters), bíblicas (inspired in the Old Testament) or simply about the human condition in general.  Probably the best-known sevillanas verse of all time addresses the loss of a friend:  Algo se muere en el alma, cuando un amigo se va (Something dies in your soul when a friend departs) by Manuel Garrido.

Part of the magic of sevillanas is that capacity to express any emotion or situation, from comical to tragic.  The verses are “syllabic” meaning each syllable has its precise fit in the music, making them easy to sing in a group.  Some classic flamenco singers, such as La Niña de los Peines or Camarón de la Isla among others have recorded sevillanas, but groups specialized in this form are far more common.  Los Amigos de Gines, Romeros de La Puebla and Los del Río are just a few of the most famous.

Solo sevillanas singers offer more sophisticated interpretations than groups. The great Paco Palacios “El Pali”, sings verses that depict his memories and impressions of Seville, while Romero San Juan’s exquisite “Pasa la Vida” is sheer poetry, and the sevillanas of Rafael del Estad are so sweetly beautiful, it seems a shame to dance them.

Folklore español con alma flamenca
Cierra los ojos y piensa en guapas señoritas vestidas de faralaes, y hombres apuestos que pierden las inhibiciones para bailar cara a cara con sendas parejas, respondiendo a cada movimiento y parando en seco de vez en cuando.  Esas son las sevillanas, el gran invento español que permite que cualquiera de cualquier edad se convierta en “bailaor”.

Las sevillanas descienden de las seguidillas, una forma de danza y canción tradicional practicada en toda España, especialmente en la ciudad de Sevilla desde el siglo dieciocho.  Basadas en la “escuela bolera”, las seguidillas han sido el modelo para todas las danzas de castañuela.  Cantadas y bailadas en ferias y reuniones sociales, las sevillanas, técnicamente, no son flamenco, aunque son pieza imprescindible de la personalidad andaluza.  En los comienzos de los años setenta, recuerdo a vendedores callejeros en época de feria, enérgicamente pregonando “¡Tengo los versos nuevos de sevillanas de esta feria!”

Siendo una danza coral ejecutada en pareja o grupo, la coreografía y extensión de las sevillanas nunca varían.  Hay cuatro segmentos, cada uno con su introducción y 3 pasos específicos.  Esta secuencia rígida identifica las sevillanas como danza folklórica, aunque la estética y la canción nos devuelven siempre al flamenco.  Hay amplio margen para que cada intérprete ponga su propia personalidad, lo cual es entretenido.  Las mujeres coquetean, mientras que los hombres pueden adoptar elegantes posturas, a veces con mucho teatro.  Los participantes a menudo tocan las castañuelas.

La música está en medidas de tres, y se presenta en cualquiera de los tres modos musicales del flamenco.  Las sevillanas más antiguas y tradicionales suelen ser en la desenfadada escala mayor, mientras que las más contemporáneas pueden corresponder a la sosegada escala menor, o la cadencia flamenca que los músicos llaman frigio.

Dependiendo del contenido del verso, las sevillanas pueden ser clasificada como rocieras (cantadas por peregrinos religiosos a la Virgen del Rocío), corraleras (cantadas en corrales, viviendas colectivas compartidas), bíblicas (inspiradas el Antiguo Testamento), o simplemente acerca de la condición humana en general.  Probablemente, las sevillanas más conocidas de todos los tiempos habla de la pérdida de un amigo: Algo se muere en el alma, cuando un amigo se va, de Manuel Garrido.

Parte de la magia de las sevillanas es aquella capacidad de expresar cualquier emoción o situación, desde lo cómico a lo trágico.  Los versos son silábicos, que significa que cada sílaba tiene su lugar preciso en la música, lo cual facilita su interpretación en grupo.  Algunos cantaores clásicos, como La Niña de los Peines o Camarón de la Isla entre otros, han grabado las sevillanas, pero se dan mucho más los grupos especializados.  Los Amigos de Gines, Romeros de La Puebla y Los del Río son sólo unos cuantos de los más famosos.

También hay solistas que ofrecen interpretaciones sofisticadas.  El gran Paco Palacios “El Pali” canta versos alusivos a sus recuerdos e impresiones de Sevilla, mientras que la exquisita “Pasa la Vida” de Romero San Juan es poesía pura, y las sevillanas de Rafael de Estad son tan dulcemente bellas, que te da pena bailarlas.

TRIANA                                

Seville’s historic flamenco quarter
Triana is an ancient zone of the city of Seville, the capital of southern Spain in the region known as Andalusia, with Roman and Arabic archaeological ruins. Located alongside the Guadalquivir river, which was once a commercially important waterway, the famous Triana bridge connects the sprawling neighborhood with the main part of the city.  This natural boundary caused Triana to become, at one time, a place where marginal individuals would elude authorities, and flamenco artists thrived, some of whom were blacksmiths or ceramic workers known for their singing.  Triana also has a characteristic suggestive style of dance.

El histórico barrio flamenco de Sevilla
Triana es una zona antigua de la ciudad de Sevilla, la capital del sur de España en la región llamada Andalucía, con yacimientos arqueológicos romanos y árabes.  Ubicado a la orilla del Río Guadalquivir, que en su día fue una importante vía comercial, el famoso puente de Triana comunica el amplio barrio con la parte principal de la ciudad.  Esta barrera natural hizo que Triana llegara a ser un lugar donde individuos marginados eludían las autoridades, e intérpretes del flamenco prosperaban, algunos de los cuales eran herreros o alfareros conocidos por su habilidad cantaora. También se cultiva en Triana una sugestiva y característica forma de bailar.